EN BUSCA DE LO INASIBLE

RESEÑA: POEMAS A LA NOCHE – RAINER MARIA RILKE

Más allá de modas y tendencias literarias, más allá del posmodernismo y las vanguardias se sitúa la escritura de Rilke, autor checo que escribió en alemán pero también en francés, que cuenta con una extensa producción de textos en prosa y poemas plagados de manifestaciones antimodernas, contrarias a la vanguardia literaria, política y tecnológica de los años que le tocó vivir, años dedicados exclusivamente a la escritura.

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es rilke.jpg

Poemas a la noche
Rainer Maria Rilque
2009, DVD Ediciones

No es fácil adentrarse en el mundo poético del que ha sido considerado como uno de los grandes poetas en lengua alemana de la primera mitad del siglo XX. Pero la dificultad no se centra solo en tener que abordar su lectura desde las traducciones empalagosas de Carles Riba u otras más estridentes, empecinadas en mantener unas rimas artificiales, como las de Tomás Segovia en los Poemas franceses. Existen al fin y al cabo buenas traducciones, como la de los Poemas a la Noche, donde la dificultad radica ante todo en la ambigüedad, en el hermetismo y en la gran profundidad de sus contenidos. Aborda temas como el amor frustrado, la complejidad de las relaciones humanas, la muerte, el arte, el desamparo que sufrió en su infancia dada su compleja relación filio-maternal y la soledad del artista. Asimismo satiriza acerca de los convencionalismos, el amor romántico y las creencias religiosas. El dios y el ángel de Rilke en realidad nada tienen que ver con la concepción judeocristiana tradicional, puesto que su visión es ante todo panteísta, lo que ha generado no pocas polémicas en torno a ella.
Tras una primera etapa de exaltación de los sentimientos, la concepción de la poética de Rilke cambia drásticamente, influenciada por la escultura de Rodin, hacia una objetivación de las imágenes evocadas, hacia lo que denominó poema cosa, el poema entendido como una obra de arte distanciada del yo subjetivo de su autor, para pasar finalmente, tras una larga crisis, a una etapa más metafísica si cabe, caracterizada por la búsqueda de una definición para lo humano confundido con lo divino, con su mito y su lugar en el universo. Una búsqueda reflejada en su poética a través de imágenes y símbolos cargados de significados autobiográficos para crear una cosmovisión personal, propia, cerrada, hermética.
Los Poemas a la noche son el resultado de una compilación de poemas que el mismo Rilke escogió pensando en una edición que nunca llegó a realizar en vida. Son poemas de una gran belleza y profundidad donde asoma claramente su interés por lo metafísico, donde los ángeles ya no son seres tan terribles como los de los primeros poemas, donde el hermetismo y los simbólico lo impregnan todo y dejan un poso de perplejidad y ansia por adentrarse más y más en ese universo propio tan rico, tan abismal, tan desconcertante, para lanzarse a la búsqueda del afuera y del adentro, una búsqueda que algunos definen como un intento de conciliar el pensamiento religioso, con el filosófico y el artístico, pero en realidad era una búsqueda que iba mucho más allá, una búsqueda tal vez de lo inasible…

Autor reseña: Maite Mateos

UN LAMENTO VINDICATIVO POR LAS MUJERES SABIAS

RESEÑA: BRUIXA DE DOL – MARIA-MERCÈ MARÇAL

Recopilación de versos escritos entre los años 77 y 79, tras la celebración de las Primeras Jornadas Catalanas de la Mujer en la Universidad de Barcelona, en las que participó una joven Maria-Mercè con objeto de promover un cambio en la mentalidad patriarcal y binaria de la época, en pleno inicio de la transición del franquismo hacia la democracia y que aún, hoy día, no hemos logrado superar.


Bruixa de dol
Maria-Mercè Marçal
2007, Edicions 62

Dentro de la trayectoria poética de la autora catalana, se ha considerado a Bruixa de dol (obra inédita en castellano pero que podría traducirse como Bruja de duelo), su segundo poemario, como un rito de iniciación, una obra de camino a la madurez donde sus poemas, entrelazados los unos con los otros a través de lo simbólico, reflejan los aspectos más amables de la infancia y la soledad del que vive en la extrañeza de la diferencia y aún no ha hallado una alternativa a los estereotipos de la sociedad tradicional en la que vive pero que, finalmente, la encuentra en la conjunción metafórica de las brujas y las hadas de los cuentos infantiles. Son poemas que hablan del duelo, sí, del duelo por las mujeres sabias, las mujeres diferentes, perseguidas, masacradas y silenciadas a los largo de la historia, así como hablan también de un duelo más personal, de un sentimiento de soledad y extrañeza cargado de pasión, erotismo y reivindicación. Son poemas muy intensos, fascinantes que consiguen encontrar una voz propia y singular.

Autor reseña: Maite Mateos

UN DEBATIRSE CONSTANTE TRAS LAS BARRERAS DE LO CONVENCIONAL

RESEÑA: CONTRACLAROR. ANTOLOGIA POÈTICA – CLEMENTINA ARDERIU

contraclaror

Contraclaror. Antologia Poètica
Clementina Arderiu
2008 Horsori Editorial

Escrita en el marco del novecentismo catalán, la poesía de Clementina Arderiu nada le debe al tan laureado Carles Riba, su compañero sentimental, ni siquiera a Josep Carner, o a Joan Maragall que la influenciaron tanto. La poesía de Clementina Arderiu brilla con luz propia, aunque sí, es juguetona, parte de la estructura de la canción popular y sus rimas son a menudo excesivas, casi chirriantes. Sin embargo, sus poemas van más allá de esa supuesta idealización de la vida cotidiana, de la maternidad y del amor convencional, de esa ambigüedad ante la muerte, de esa nostalgia del exilio y del pasado de la que se sentía atrapada y en la que la han querido encasillar. En sus versos hay un interesantísimo y sutil intento de huida, un debatirse constante entre lo tradicional y la rebeldía, entre lo femenino y lo doméstico siempre en un segundo término y su ambición como intelectual, como artista que necesita expresarse traspasando las barreras de lo convencional.

Autor reseña: Maite Mateos

EL PENSAMIENTO, COMO LA POESÍA, NO ENTIENDE DE FRONTERAS

RESEÑA: POESÍA DE TRINCHERA – GEMMA ALMAGRO

Poesiadetrinchera

Poesía de trinchera
Gemma Almagro
2019 Perfil Criativo

A menudo las palabras atraviesan los márgenes de la belleza y más allá de la pura estética y de la musicalidad intentan adentrarse en las conciencias para despertarlas. Palabras convertidas en poesía, directas, crudas y hermosas, sin contenciones de ningún tipo, espontáneas y al mismo tiempo cuidadosamente seleccionadas para conmocionar, para estimular y enriquecer el pensamiento. Así son las palabras de Gemma Almagro, así son sus versos, preñados de erotismo, de transgresión, de sabiduría y reflexión, que reivindican la libertad de pensamiento, una especial reivindicación pro-feminista del ser mujer, de la relación entre géneros, de la diferencia y de la maternidad.
Desde su poética trinchera, la madrileña Gemma Almagro, poeta, dramaturga y autora de cuentos y novelas afincada en Barcelona, arremete contra las mentes cerradas que pretenden alzar fronteras para que ni personas, ni pensamientos pongan en peligro sus precarios y ficticios privilegios del supuesto estado patriarcal del bienestar que creen disfrutar. Pero el pensamiento, como la poesía, no entiende de fronteras y desde la trinchera alza el vuelo para extenderse por doquier…

https://gemmaalmagro.wordpress.com/

Autor reseña: Maite Mateos

CONFUSIÓN INTERIOR NO RESUELTA

RESEÑA: ANTOLOGÍA POÉTICA – K.P. KAVAFIS

HKavafis

Antología Poética
K.P. Kavafis
1984 Ayuntamiento de Valencia
(Edición trilingüe)
Trad. Castellana. Ramón Irigoyen
Trad. Catalana. Carles Riba y Alexis E. Solà

Reconozco que respecto a Kavafis, poeta griego nacido en  la ciudad egipcia de Alejandría, me había creado grandes expectativas… Considerado tradicionalmente como una de las grandes figuras literarias más importantes de principios del siglo XX, tan aclamado por la crítica por su poesía de corte clasicista, exigente, de gran erudición y por su temática que oscila entre el historicismo de ligero tono irónico, el deseo y la valentía de lo homoerótico de carácter más intimista, realmente prometía mucho. Y sin embargo, toda esa poesía suya, que tanto influyó en la literatura posterior, calificada como poesía de la experiencia, sofisticada, alegórica, supuestamente compleja y vitalista, que se recrea en el recuerdo, en la lamentación del inevitable paso del tiempo, en la decrepitud, la fatalidad y las deficiencias humanas, está impregnada de un tono imperativo, dogmático que le resta fuerza reflexiva y la dota de cierto cariz de poesía ingenua que acaba poniendo de manifiesto la confusión interior no resuelta del poeta.

Autor reseña: Maite Mateos

MÁS ALLÁ DE LO “ROMÁNTICO”

RESEÑA: SONETOS DEL PORTUGUÉS – ELIZABETH BARRET BROWNING

Esta colección de 44 sonetos escritos en plena época victoriana, nacieron de un auténtico intercambio epistolar entre Elizabeth Barret y Robert Browning. Fue éste último quien animó a Elizabeth a publicarlos, considerando que eran los mejores poemas escritos en lengua inglesa desde los sonetos de Shakespeare. Pero Elizabeth no lo veía nada claro. Para ella eran demasiado íntimos. Por eso, en 1850, se les ocurrió publicarlos de forma anónima, como si fueran las traducciones de unos sonetos extranjeros. De ahí el título de Sonetos del portugués. La colección alcanzó rápidamente una gran popularidad pues, no en valde, Elizabeth Barret Browning es la poeta que más se ha analizado, criticado, admirado y culpado de su época. Elogiada por ser “pura” y “amorosa” en su vida privada, por su profundidad, por su sensibilidad y culpado por atreverse más tarde a escribir versos políticos…

Sonets

Sonetos del portugués
Elizabeth Barreth Browning
2006 Eumo Editorial
Trad. Dolors Udina


De hecho, Elizabeth era una autora inconformista, iconoclasta y una maestra de la lírica gracias a sus traducciones de los clásicos como Homero, Esquilo, Sófocles… Sonetos-del-portugués
Los Sonetos del portugués, de temática exclusivamente amorosa, fue su obra más grande, por mucho que refleje en ella un remarcable complejo de inferioridad respecto a su amado. ¿Fallaba su autoestima o era un simple recurso clásico para ensalzar las cualidades de un amado con aún menos autoestima que ella? Lo cierto es que tanto Elizabeth Barret como Robert Browning eran ya reputados poetas cuando se conocieron. Sea como sea, los Sonetos del portugués esconden más significados de lo que aparentan y alcanzan un grado de profundidad remarcable, que va más allá de “lo romántico” y de la, tal vez, aparente falta de autoestima de su autora… 

(Para mi gusto, la traducción catalana de los Sonetos del portugués de Dolors Udiana supera a la traducción castellana).

Autor reseña: Maite Mateos